Poesia




Poesía Pemón

YURÖ  AD-AVACHIRÜ
Por todas las estrellas fugaces y su chisporrotear
Por todos los árboles que tienen su jugo blanco
Sobre las nubes  Bajo las nubes
Sobre la calina  Bajo el retumbar del trueno
Agua arriba Agua abajo
Caminando hacia la salida del sol
Hacia la medianoche o más allá
Yo te amo

KONOK DAÍ
En invierno
viene el padre de la cólera
Al despertar no se oye su palabra
Por más que lo busco no aparece

¿A qué has venido?
Nada tengo
 soy pobre
La casa se va a caer
Todos podemos morir
por eso te envío mi palabra
cautelosamente

*****************************************************************

       Poesía Wayúu

SEMILLAS
Las semillas salen desde
el corazón de la tierra
desde allí parte la metáfora sobre Dios.
No sé si imito a la cabra
muchas ternuras me han coloreado el alma. 

CANTO DE A´YAJUUI
Allí cerca de la casimba A´Yajuui
se ven las manchas de sangre
de las dos señoritas hijas de Juya. 
Es la serpiente Wo´ulijalano´u
la que devboró a las hijas de Juya.
Cuando truena Juya, rojo intenso
se pone el agua de la casimba
y no hay verano que la seque.
¿Qué agua permanente tendrá
la comarca de los wayuu?
Juya portentoso y rebelde
fragmentó el médano A´Yajuui
al recibir la noticia de sus hijas
de boca del escarabajo.
La serpiente se fue mar adentro
fue enlazada y traída por el pelicano
al mismo lugar donde había
devorado las señoritas.
Juya vengó a sus hijas
derramó muchas lágrimas
inundando las sabanas y jagüeyes.
Aquel suceso le dolió mucho a Juya
allí está todavía el médano A´Yajuui
soportando los latigazos del viento.
¡ A´Yajuui es un lugar encantado
donde no se conoce la sed!

*****************************************************************************
                      Poesía Warao

MI PÁJARO, EL  LORITO, SE ME MARCHÓ
Mi pájaro, el  lorito, se me marchó,
se me marchó,
se me fue.
Por él, por él,
cuando se iba, cuando se iba,
me daban ganas de llorar,
me daban ganas de llorar.

El lorito que yo cuidaba
se me fue, se me marchó,
se me fue.
Por encima de las copas de los árboles
desapareció:
por él yo lloro.

De la verada grande
sobre la punta
posado,
llorando está…
El lorito por mí criado
se marchó.
Marchó en la madrugada,
al anochecer regresará.

YA VIENE EL TIGRE
Ya viene el tigre
Duérmete, no llores.
De donde el moriche sobre las hojas
cortadas viene a comerte.
Duérmete, que viene el tigre.
No llores, duérmete,
te a va a comer.
Viene un mono.  

*************************************************************************
  Poesía Piaroa

EL AGUA DEL RÍO ESTÁ ENFERMA
Los peces se refugian
y amontonan
en los caños
rojos de barro.

Pasa el hombre con barba
sobre la gran canoa.
Y las serpientes muerden
los ramos sonantes.

Las débiles canoas
tiemblan  sobre el río.
Y los pájaros vuelan
sobre las nubes negras.

En la sombra de la choza
duerme el niño.
La madre cuece el casabe.
El viejo Oropo
mastica la palma verde, y
ve a todos los enemigos
de los hombres de la selva.

QUÉ BELLA ES LA DANZA DE LOS MUCHACHOS
Yo, ahora estoy viejo,
y apenas danzo en la hamaca.
Mis pies están fríos.  
Adentro lejos en el  monte,
junto a la Gran Piedra Negra,
únicamente el tigre podrá calentarlos.
Cuando me muera
quiero bailar con los pies de niño,
de cara a la luna
cuando la lluvia
haga brillar todas las piedras.

************************************************************************
 Poema Wayúu 

EL ARCOIRIS Y EL CAIMÁN
Una violenta tempestad se había desatado.
Un cazador se había puesto al abrigo de la lluvia,
detrás de un peñasco.
Muy cerca de sí, vio salir el arco iris.
Desde que salió la lluvia cesó.
El cazador no osaba acercarse más,
porque nunca lo había visto.
Partió corriendo.

 ****************************************************************************
  Poesía Kariña

RITO DE LLORA
Cuando mataron a Eusebio
su sombra caminó realenga por la Mesa
entraba en las casas 
para asustar a los niños
y las madres debían cantar aremi

Venía vestido de remolino
levantando polvaredas   hojas secas
briznas de paja
y aullaba metiendo miedo

En los tokay
espiaba a las mujeres desnudas
se acostaba en las telarañas
como si fueran chinchorro
hablaba y sus palabras eran un hilito de voz
tenue   ronco

Hubo que romper un espejo en su cara
clavar una estaca en la espalda de su cuerpo muerto

Las abuelas agitaron cascabeles
pintaron sus rostros de colores
bailaron 
echaron cantos
y sólo así Eusebio pudo irse
cubierto de plumas
graznando
hasta la casa de la noche
el pueblo de las sombras
los dominios de Ioroska


HA MUERTO MI HIJA
Canto aremi
para que mi voz guíe su sombra por los farallones

Cubro con tela los espejos
para que no vea su rostro
y suba a la tierra del cielo
la casa de las nubes
y no equivoque su camino

Canto aremi
para que crezca   se haga fuerte   feliz
en la casa de las estrellas
y tenga hijos   esposo bueno  tenga
canto aremi   canto aremi


 Dónde encontrarme
si ando como volador
girando en mi centro
dando bandazos
ignorándome

 *******************************************************************************
Poesía Yaruro

¿Cuándo volverá nuestro hermano yaruro,
el gran Chamán de los cunaguaros?
¿De dónde llegó con sus tigres, rodeado de luciérnagas?
¡Vino de la fresca brisa, de la llanura,
del río brotaron sus pasos!
Él camina en la espuma, sobre las piedras,
en el silencio de la noche.
De los bosques del cielo fue enviado
este sabio hermano yaruro
a confortarnos, a unirnos.
Nos dice que somos grandes.
Que somos los dueños del venado
y de la noche,
de la montaña y de la flor salvaje
del zorro sabanero
del puma que ronda
del caimán que acecha.
Somos los señores de la sabana, los amos de la tierra.
¡Vivan –dijo- ¡Vivan bien en esta tierra!
Esta tierra es de ustedes.
Kuma los ama a ustedes.
Vivan, vivan bien en esta tierra.
Esta es la tierra de ustedes.
Eso dijo el Chamán de los cunaguaros.
Nuestro hermano yaruro.

 ******************************************************************************
 Poesía Yekuana

PALABREO DEL CHAMÁN PARA MAIGUALIDA     
Nombre del cerro el tuyo,
donde amaneces siempre, con tus laderas verdes,
abriéndote a la vida como la flor del yagrumo.
Cabecita del claro esplendor, coronada de brillos solares,
signo de luz el tuyo, 
signo de amplia claridad el de tu nombre.
Hermanita dorada y pequeña
como un lirio que estrena sus colores,
he ideado canciones para arrullar tu sueño.
Mi hermana es pequeña y clara como la mañana,
mi hermana es espuma de río,
mi hermana es un conejito blanco.
Duerme hermanita hermosa, duerme y sueña,
yo velaré por ti siempre,
cruzaré los ríos crecidos por ti,
y subiré al árbol del pijiguao para ofrecerte dulces frutos.
No temerás al danto ni a la tormenta,
ni a la cascabel traicionera,
porque yo estaré contigo,
clara hermanita luminosa,
nombre de cerro el tuyo,
signo de luz el tuyo.

*******************************************************************************

POEMA WAYUU

I S A B E L O R T E G A H E R N Á N D E Z

Me niego rotundamente a renunciar a la creencia de mis dioses y protectores
ancestrales, quienes me guían con su sabiduría y luz a tomar los caminos de la lucha,
la justicia y la antigua unión.

Me niego rotundamente a renunciar a la palabra sabia de mi madre wayüü, al
ejemplo, a la enseñanza de sus gestos, acciones y movimientos, dedicados absolutamente
al bien, el ritual, la sanación y la memoria ancestral de su pueblo árido, que es
mi pueblo árido.

Me niego rotundamente a sepultar la imagen de mis abuelos y abuelas que no
conocí, pero que en mi alma los construyo y reconstruyo para usar sus voces, seguir
sus ejemplos y su continuidad, en la continuidad de mis hijos, en la continuidad de los
hijos de mis hijos, en la continuidad de los hijos de los hijos de mis hijos.

Me niego rotundamente a renunciar a la tierra que me pertenece, a la tierra que
alimentó a los míos, a la tierra arrebatada que llevo en mi alma como la espina del
cardón, a la tierra que llevo pegada en el recuerdo de mis ojos.

Me niego rotundamente a ser cobarde ante todo aquello que amenace nuestra
existencia indígena, qué importa que me corten la lengua, qué importa que me corten
los brazos, qué importa que me excecren, si ya fui sonido entre los míos, si ya fui
silencio entre los míos, ya parí entre los míos, si ya fui viento en el corazón de los míos,
si ya combatí para los míos.

* Poeta indígena Wayüü, Uriana – Estado de Zulia, Venezuela. Este texto fue leído por su autora en la Universidad de Carabobo,durante el «Encuentro Internacional de Poesía» en Valencia, Venezuela, Octubre 2006.



***************************************************************************

PACHA MAE XXXIX- 
 
Madre tierra
para ti una canción de amor
un cielo estrellado
milenaria estancia donde vivimos
donde amamos 
adueñándonos de nada
rocío de la mañana
olvidándonos
de tu maravillosa existencia
gracias por darnos
un hermoso lugar para vivir
amándote por siempre
Madre Tierra
nos puedes perdonar por contaminarte
envenenando tus aguas
con todo el esfuerzo
de este mundo
te salvaremos
salvándonos
sembrando vida para la vida
creación divina
célula de mil amores. 
                                                             
********************************************************************************* 
Poesía Kariña (2)

MI PALABRA TE RONDA, MUJER
como pájaro te ronda
Mi palabra te persigue
como jaguar te mira en lo oscuro

Con alas de hojas de bucare
vuelo en la nube de tus ojos
con piernas de venado corro
olfateando tu olor en la distancia

Y soy arco iris de siete colores soy
verekushi de cinco notas soy
turpial
tras la huella invisible de tu paso
jaguar que sigue tu rastro
por planicies sumergidas bajo el mar del cielo,
vencido de amor ante tus ojos


PRONUNCIO TU NOMBRE
y regresas en la tortolita
en la brisa que toca mi piel
en la estrella que camina los abismos de la noche

Sin irte  Sin dejarme


AREMI DEL AMOR 
Sigo tu rastro
tu cuerpo
por estar hondonadas y laberintos
que se abren al techo del cielo

La vida: agita su cola de maraka
y permanezco mudo
Nombrándote:
Estrella de la sabana, Estrella de la sabana,
Estrella

*****************************************************************************
Poesía Piaroa

LA PEQUEÑA HAMACA DE AQUELE
está vacía
La madre ha subido al cerro con la cesta de caña.
Aquele tiene frío, pero no tiembla.
Tiene miedo, pero no llora.
Está solo, pero no huye.
Tras la Gran Piedra Negra
aparece la luna,
y ve al niño: el tigre lo abraza con su aliento.

La madre vuelve a la choza,
y en silencio mira la luna,
alta sobre el cerro.

La hamaca,
movida apenas
por un rayo de luna,
está vacía.

EN EL CERRO HAY UNA PIEDRA
que parece un tapir.
También raíces
con ojos de serpiente,
y otras que bajan al río a jugar con la nutria.
Una flor simula la mariposa
y una hoja seca
tiene patas amarillas
y ojos de araña.
No veré otra vez a mi perro:
se perdió, hace diecinueve lunas, 
en la selva.
Prendo una rama,
y, entre las chispas,
recuerdo cómo sus ojos
brillaban de cariño. 

*******************************************************************************
Poesía Warao 
 
AL IRSE LA COMPAÑÍA
Al irse la Compañía
me dio plata.

A Iduburojo, Iduburojo
me fui, me fui.
Cuando iba naufragué
Al naufragar, la marejada me tiró a la orilla.
Al tirarme a la orilla,
los empleados de la Compañía
me patearon, me patearon.

 ***************************************************************************
Poesía Pemón

KARETÁ MENUKÁ-SAUYA-DAÚ

Cuando hayas escrito la carta
vete al encuentro de ellos
compadécete de nosotros
tennos cariño

Los que pasaban por allí
salieron al encuentro
de un nubarrón negro 
que venía
              profundo
                          abismal
                                     hasta aquí


IWAN-PÜEKÜN
Hambrientos como perros
Somos caminantes hacia el cielo

¿Tú también quieres irte?

Aunque no sea cierto
Quiero ir contigo.

 ****************************************************************************
 Poesía Wayúu

LOS CÁNTICOS FÚNEBRES DE LA FLAUTA
Tres tragos de ron bebí
como manantial de sangre savia
esperando el sereno de los arbustos
entre las grietas heridas de la tierra
contemplando la casita
blanca del hermano.
Por el atardecer se dejan escuchar
los cánticos fúnebres de la flauta.

 ÁRBOLES FLORIDOS
Hacia allá vivo
donde se oculta el sol.
Por eso suelo escuchar
cada atardecer
la voz de una mujer:
“Llegaré a tu aposento
y te contaré  como salí ilesa
leyendo sobre el lenguaje secreto
de los árboles floridos”.
Todo ha sido un sueño.

ADOLESCENTES
Ya se oye el son de la tambora
ya se debe estar alejando el diablo
quizá la luna niegue su brillantez
necesaria para danzar con las adolescentes.

DONCELLA
Abrió paso el viento
entre dunas y cujíes
no desea el viento que yo vea
las huellas de la doncella;
se abrazó el remolino con el viento
me dejaron sin rumbo conocido
en la orilla de la mar.


Notas de la edición:
La Poesía Pemón fue transcrita de Costado Indio de Gustavo Pereira, publicado en Caracas (2001) por la Biblioteca Ayacucho. 
La Poesía Wayúu fue transcrita de Lenguaje del Sol de José Ángel Fernández Silva Wuliana publicado en Caracas (2006) por Monte Ávila Editores Latinoamericana. 
La Poesía Piaroa, la Poesía Warao y el Poema Wayúu se transcribieron de Muestra Poética, cuya selección y algunas versiones fueron realizadas por los poetas Carlos Osorio, Reynaldo Pérez-So y Adhely Rivero, publicado en Valencia (1999) por la Universidad de Carabobo. 
La Poesía Kariña fue transcrita de Piel de Maraka de José Canache de La Rosa, publicado  en El Tigre (1993) por el Centro de Actividades Literarias de El Tigre. 
La Poesía Yayuro y la Poesía Yekuana fueron transcritas de El Chamán de los Cunaguaros. Viaje por el mundo indígena venezolano de Marisa Vanini de Gerulewicz, publicado en Caracas por El perro y la rana.
 El poema de Alcides Rivas fue transcrito de su libro Pacha Mae,  publicado en Caracas (2008), por el Fondo Editorial Ipasme.
La Poesía Kariña fue transcrita de Piel de Maraka de José Canache de La Rosa, publicado  en El Tigre (1993), por el Centro de Actividades Literarias de El Tigre.  
La Poesía Piaroa y la Poesía Warao se transcribieron de Muestra Poética, cuya selección y algunas versiones fueron realizadas por los poetas Carlos Osorio, Reynaldo Pérez-So y Adhely Rivero, publicado en Valencia (1999), por la Universidad de Carabobo.  
La Poesía Pemón fue transcrita de Costado Indio de Gustavo Pereira, publicado en Caracas (2001), por la Biblioteca Ayacucho.  
La Poesía Wayúu fue transcrita de Lenguaje del Sol de José Ángel Fernández Silva Wuliana, publicado en Caracas (2006), por Monte Ávila Editores Latinoamericana.  






No hay comentarios:

Publicar un comentario